Pushkin & J Austen


THE JANE AUSTEN SOCIETY

OF BUENOS AIRES

ASOCIACIÓN ARGENTINA DE LITERATURA COMPARADA (AALC)

VII Jornadas Nacionales de Literatura Comparada – 2005

Área temática: 3. EL ESPACIO TEXTUAL. Texto y contexto. Intertexto, hipotexto, hipertexto, subtexto, pre-texto.Expositora: Nadine Murphy de Aguilar, Maestra en Literatura Comparada, Presidenta de la Jane Austen Society of Buenos Aires, Ex Secretaria del Centro de Literatura Comparada “María Teresa Maiorana”, U.C.A.

Título: ¿Evgeni Onegin de Pushkin hipertexto de
Pride & Prejudice de Jane Austen?

Sello postal – Rusia
Bicentenario Pushkin
(1799 – 1837)

Sabido es que existen estudios sobre intertextualidad en Obras Clásicas -escultura, pintura y música- avisos publicitarios y también en historietas y caricaturas. Nosotros nos limitaremos a estudiar dos textos literarios entre los cuales se observan lazos de hipertextualidad.

En primer lugar, se citará una definición tentativa de Texto Literario

« (dans le texte littéraire) l’auteur a renouvelé pour nous le sens de certains mots, (…) il leur a restitué une acception respectueuse, presque sacrée (…) le mot TEXTE, sous sa plume a retrouvé son halo émotif, presque un pouvoir lyrique» (1)

En segundo lugar, se ubicarán ambos textos en su contexto geográfico, histórico y social. Luego, se recordará el género y la intriga de dichas obras. Finalmente, trataremos de señalar las posibilidades de dicha hipertextualidad.

Pushkin comienza a escribir Evgeni Onegin en 1823. Los distintos capítulos fueron escritos según los dictados de su inspiración y la obra completa se publicó recién en 1833. La acción transcurre en un pequeño pueblo de provincia y luego en Moscú durante el tiempo de los zares Alejandro I y Nicolás I.

Jane Austen empezó a escribir desde muy jovencita, entre 1787 y 1793, obras menores, hasta que publicó Sense & Sensibility, 1811, y Pride & Prejudice en 1813, en la época de la Regencia (1820-1830) Además, el primer título del manuscrito de la segunda novela era First Impressions (Primeras Impresiones)

Sello postal – Rusia
Bicentenario Pushkin
(1799 – 1837)

En dicha obra, aparecen lugares imaginarios y otros reales, pero todos se ubican en el Sudeste de Inglaterra, en pequeños pueblos de provincia.

Para comprender a Pushkin, uno debe recordar la era de Rusia durante la cual él vivió. Las famillas rusas distinguidas habían adoptado la cultura y las costumbres francesas. Las bibliotecas estaban colmadas de libros, la mayoría en francés o traducciones al francés de libros en otras lenguas. A la edad de diez años, Pushkin había aprendido francés literario antes de que supiera escribir en su propia lengua.

Aquí debiéramos considerar el hecho asombroso de la rapidez (antes del invento del transporte fluvial a vapor) con la cual los libros cruzaban las fronteras. Además, el transporte terrestre en diligencia debía durar semanas, quizás meses. Sin embargo, la nobleza y la “inteligenzia” rusas estaban ansiosas de leer lo último que se publicara en Literatura Francesa e Inglesa (2).

En cuanto al conocimiento que Jane Austen tenía del idioma francés, éste debía enseñarse en los colegios de las personas cultas. En otra novela suya: Mansfield Park, las hijas del dueño de casa se asombran de que su prima Fanny cuya educación había sido deficiente, no supiera dicho idioma.

Recordemos el “incipit” de ambas novelas :

Pride & Prejudice,relato en prosa en 3ª persona,  comienza con una aserción:

“Presiones sociales y no la elección individual determinan los casamientos.”

“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”

Vol. I, Chapter One

“Es una verdad aceptada universalmente que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna debe estar necesitando una esposa”

Vol. I, Cap. 1

Evgeni Onegin en cambio, es una novela en verso. Fallecido el tío del héroe, éste se convirtió en heredero rico y se instaló en la finca rural. ¿Qué hacía allí?

“He’d stroll into the drawing room

Surly and languid as Childe Harold.

(…)His illness-name it as you choose,

The English spleen it may resemble.

‘Twas in a word the Russian blues.”

Chapter I, stanza 38

“Lánguido, sombrío- una replica de Childe Harold  aparecía en los salones. (…) (su mal) algo parecido al spleen inglés pero en realidad no otra cosa que la clásica ‘jandra’ rusa (3). “

Cap. I, estrofa 38

En la misma época, llegó a sus posesiones otro terrateniente: Vladimiro Lenski. Pronto se hicieron amigos. En esa sociedad provinciana, Lenski, joven apuesto y cordial, considerado como candidato potencial para las jóvenes, comenzó a ser invitado a las veladas, en particular a las de la familia Larin que tiene dos hijas: Olga y Tatiana. Lenski comienza a cortejar a Olga y lo invita a Evgeni para que lo acompañe a esas reuniones. Tatiana, al verlo al héroe, se enamora perdidamente de él y le escribe una carta de amor. Él, después de haberla leído, rechaza a la joven, alegando su juventud y frescura.

El primer capítulo de la novela de Jane Austen, nos presenta la familia Bennet en la cual la madre se desespera por encontrarles marido a sus cinco hijas. Cuando el Señor. Bingley, de buena `posición, alquila la mansión de Netherfield, comienza el intercambio de visitas y el proyecto de organizar un baile para conocer a las jóvenes. En la citada ocasión, llega acompañado por un amigo, Darcy, muy apuesto y dueño de una gran fortuna, pero que demuestra orgullo y desprecio por el grupo reunido en el salón de baile. Por otra parte, Bingley corteja a Jane, la mayor de las Bennet. Las dos hijas mayores, Jane y Elizabeth son muy unidas y se confían sus impresiones. Desgraciadamente, la relación entre Bingley y Jane se interrumpe en forma inexplicable. Elizabeth por su parte, recibe dos declaraciones de amor y propuestas de matrimonio que rechaza. Una, de Mr. Collins, primo del Sr. Bennet y potencial heredero de la finca en la que viven -ya que ésta se encuentra “entailed” (4) -y la otra de Darcy, quien, muy a su pesar por considerarse de clase superior a la de los Bennet, se ha ido enamorando de Elizabeth. Cierto día, él le declara su amor. Ella, le reprocha su anterior actitud, el tratamiento dado al Sr. Wickam, ahijado del padre de Darcy, y el hecho de que le pusiera trabas a la relación de su amigo Bingley con su querida hermana. Después de un corto diálogo, Elizabeth le dice:

“I might as well inquire, replied she, Why with so evident a design of offending and insulting me you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? (…)You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it “

Volume I, Chapter XI

“Yo podría igualmente preguntarle, le contesta, ¿por qué con tal evidente designio de ofenderme y de insultarme, Vd. eligió decirme que me quería en contra de su voluntad, en contra de su razón y aún en contra de su carácter? (…) Vd. no podría haber hecho el pedido de mi mano de ninguna manera posible que pudiera haberme tentado de aceptar el ofrecimiento. “

Vol. 1, Cap. XI

Al día siguiente de este episodio, Darcy le entrega a Elizabeth una carta con explicaciones. Algún tiempo después, Elizabeth está invitada a dar un paseo con su tío Mr. Gardiner y su señora y va a visitar Pemberley, la mansión de campo de Darcy. El ama de llaves los deja pasar diciéndoles que el dueño no se encontraba y que llegaría recién al día siguiente. Allí se entera de que Darcy tiene una joven hermana que vive con él en dicha mansión. La Sra. Reynolds, el ama de llaves, elogia la prestancia del dueño y más aún sus buenos sentimientos, aunque algunas personas lo tilden de orgulloso. Elizabeth no puede evitar que los dichos del ama de llaves le hagan cambiar poco a poco su opinión del héroe.

Mientras tanto, recibe una terrible noticia: una de sus jóvenes hermanas se ha fugado con el Sr. Wickam lo que representa un gran deshonor para toda la familia Bennet. Además, esa persona sin medios , ha dejado tras d e sí una gran deuda. Cuando se encontraba el grupo todavía visitando los jardines de la mansión, aparece de repente Darcy quien había adelantado su vuelta; los saluda muy civilmente y los invita a pasar. A partir de aquí, la historia de las dos novelas difiere totalmente. Recordemos que Lenski cortejaba a Olga pero, durante un baile, Onegin la invita a bailar varias danzas. Lenski se enfada y desafía a duelo a su amigo. La víspera del citado duelo Lenski se lamenta; presiente que su muerte está cerca.

“Oh, golden days, my springtide cherished,

Ah, whither, whither did you flee?

The day to come what is it bearing?”

” The law of Fate is ever just.”

Chapter VI, stanza XXI

“¿Dónde, dónde os habéis alejado,

días dorados de mi primavera?

¿Qué me deparará el día venidero? “

“Tanto da: la ley del sino es inexorable.”

Cap. VI, estrofa XXI

Durante el duelo, muere Lenski. Olga, sin remordimientos, se casa pronto con otro. Tatiana queda sola y un día, sin querer se dirige a la mansión de Onegin. Le dicen que está de viaje. Pide permiso para visitar la casa y le atrae la biblioteca. Allí descubre los libros que alguna vez él había leído. Y se pregunta:

“What is he? A mere imitation

A Moscovite in Harold’s cloak,

A wretched ghost, a foreign joke

A lexicon of snobbery

And fashion, or a parody?”

Chapter VII, stanza XXIV

“¿Qué es?¿Acaso una simple imitación, un fútil espejismo, nada más que un moscovita con una capa de Childe, Harold, un diccionario de palabras en boga? ¿Acaso nada más que una simple parodia?”’

Cap. VII, estrofa XXIV

Pero la familia Larin decide llevar a Tatiana a Moscú, en busca de un marido. Allí en una reunión, Onegin, de vuelta de alguno de sus viajes, observa en una reunión a una dama que no conoce. Al preguntar quien es le contestan que es la mujer de un noble. Es Tatiana, transformada y elegante. Le escribe cartas pidiéndole que lo reciba. Ella no le contesta. Entonces, él, desesperado de amor, se anima a ir a su mansión. Tatiana lo recibe fríamente hasta que por fin le dice:

“To me Onegin, all these splendours,

The tinsel of unwelcome days,(…)

This minute I’d give my house and all that’s in it

For a few books, a wilderness

Of flowers, for our modest dwelling,

The scene where first I saw your face, (…)

 And for the simple churchyard, (…)

 where now

My poor nurse sleeps beneath the bough…”

Chap. VIII,stanza XLVI

Y prosigue de este modo:

“And happiness, before it glided away forever, was so near! But now my fate is quite decided I married. Now, I beg you go, I love you (why should dissemble? But I become another’s wife I shall be true to him through life “

Chapter VIII, XLVII

“She left him. Then Evgeni, forsaken,

Stood thunderstruck.

At this unhappy moment we

Must leave my hero; it will be

For a long time. Indeed forever

Together we have travelled far.

 Congratulations! Now we are

Ashore at last, and our endeavour

It is an end .Hurrah! three cheers! “

Chapter VIII, stanza XLVIII

“Pues yo, Onegin, no encuentro nada en este lujo, en el oropel de esta odiosa vida, Ahora mismo daría todo (…)por un anaquel de libros y mi jardín abandonado y mi modesta casa, por aquellos lugares donde os vi por primera vez y por aquel humilde cementerio donde una cruz y la sombra de unas ramas anuncian la tumba de mi pobre aya… “

Cap. VIII, estrofa XLVI

“Y pensar que la dicha estuvo tan Tan cerca, fue tan posible… Pero mi suerte está echada Me casé. (…) Debéis dejarme, os lo ruego Os amo ¿a qué mentir? Pero otro Es mi dueño. Y le seré fiel durante toda mi vida. “

Cap. VIII, estrofa XLVII

“Dice esto y se va. Evgeni queda como fulminado por un rayo. ¡Y aquí abandono mi héroe en un Momento más que nefasto para él! Lector mío, lo dejaremos por mucho tiempo… Basta de seguir sus pasos por el mundo. Felicitémonos por haber llegado a puerto. ¡Un hurra!”

Cap. VIII, estrofa XLVIII

Pushkin pasa de una escena patética a un final que sorprende por el cambio de enfoque, ahora jovial y con delicada ironía.

And now that I’ve no more to tell, I take my leave of you. Farewell!

Chapter VIII, stanza XLIX

Ahora debemos separarnos. Adiós.

Cap. VIII, estrofa XLIX

Y en la última estrofa se despide de su extraño compañero de ruta, de su fiel Ideal y de su labor activa y constante aunque modesta.

“But those good friends who were insistent

That the first strophes should be read

To them…Alas, now some are distant,

Some are no more, as Saadi said,

Onegin’s portrait is completed,

But not by them will it be greeted;

And she who for Tatiana posed…

How many chapters Fate has closed!

Blessed is he who leaves the glory

Of life’s gay feast ere time is up,

Who does not drain the brimming cup, /p>

Nor reads the ending of the story,

But drops it without more ado,

As, my Onegin, I drop you. “

Chapter VIII, stanza LI

“Pero aquellos a quienes en amistosas veladas

Leí sus primeras estrofas…

¡Ay! algunos ya no están y otros están muy lejos,

como cierta vez dijera Saadi. “Onegin”

concluido sin el concurso de ellos.

Y aquella que me había inspirado el grato ideal de Tatiana…

¡Oh, de cuánto, de cuánto nos ha privado el inexorable sino!…

Bienaventurado el que abandona joven el festín de la vida sin haber apurado totalmente la copa rebosante de vino, el que no termina de leer su libro y es capaz de despedirse de él como yo, ahora, de mi Onegin.”

Cap. VIII, estrofa LI

Poco después de la visita a Pemberley, la mansión de Darcy, su tía Lady Catherine de Bourgh aparece para hablar con la heroína. Como pretende que su sobrino se case con su hija, quiere disuadir a Elizabeth de que acepte la unión con Darcy, alegando la degradación que dicho casamiento significaría para él.

“If your feelings are still what they were In April. Tell me so at once. My affections and wishes are unchanged but one word from you will silence me on the subject forever.” He tells her.

 Vol. III, Chapter 16

Él le dice: “Si sus sentimientos son siempre los mismos que los que tenía en abril, dígamelo enseguida. Mis afecciones y mis deseos no han cambiado pero una palabra suya me silenciará sobre el tema para siempre”.

Vol. III, Cap. 16

La heroina se da cuenta de que sus “primeras impresiones” la engañaron y lo acepta. Jane se reconcilia con Bingley, de modo que la Sra. Bennet podrá jactarse de que ha conseguido casar a tres de sus cinco hijas.

Pasemos ahora al cuadro que nos señala los posibles lazos de intertextualidad entre las dos novelas: (marcados con un asterisco)

Evgeni Onegin (1822-1833)

Novela en verso contada por un poeta

* Ciudad provinciana

Zares Alejandro I y Nicolás I

* Dos amigos: Ivgeni y Lenzki

* Dos hermanas: Olga y Tatiana

Lenski se enamora de Olga

Tatiana se enamora de Ivgeni y le escribe una carta de amor.

Ivgeni la rechaza alegando su sencillez y frescura.

Durante un baile, Ivgeni corteja a Olga. Lenski lo desafía a duelo. Muere Lenski.

* Visita a la mansión del héroe

Llevan a Tatiana a Moscú donde se casa con un noble

Ivgeni la vuelve a ver pero ella quiere ser fiel a su marido

Triste final para Ivgeni

Pride & Prejudice (1813)

Relato en prosa en 3ª persona

* Ciudad provinciana

Período de la Regencia

* Dos amigos: Bingley y Darcy

* Dos hermanas: Jane y Elizabeth

Bingley se enamora de Jane

Darcy desprecia a Elizabeth. Luego, atraído por ella, le declara su amor

Elizabeth lo rechaza. Él le escribe una carta con explicaciones

* Visita a la mansión del héroe

Elizabeth se entera de que Darcy salvó el honor de su familia. Y lo acepta

Matrimonio y final feliz

Conclusión: Debemos agradecer a la Profesora Ruth Williamson de la Jane Austen Society de New Zealand quien nos señaló el artículo del Prof. John Bury aparecido en el TLS de mayo del 2000, en el que afirmaba la existencia de posibles lazos de intertextualidad entre estas dos novelas. Aunque en el catálogo de los 1.505 libros de la biblioteca de Pushkin no figura Jane Austen, es probable que el autor ruso haya leído Pride & Prejudice en una de las dos versiones francesas que fueron publicadas. Existen varias coincidencias sorprendentes en la trama de ambas novelas , en particular el hecho de que heroínas, al visitar la casa de campo del pretendiente, conozcan la verdadera personalidad de sus candidatos. Para terminar, citemos las respuestas de Pushkin a las críticas hechas a Evgeni Onegin: ”El estudio de las canciones antiguas, de los cuentos, es necesario para todo el que quiera conocer a la perfección la lengua rusa, en vano lo desprecian los críticos nuestros.(5) “Last but not least”, debemos señalar una observación del Prof. Patrick Dudgeon:

“Notice the charming fairy tale ending: ‘They lived happily ever after’ Our clever contemporaries say, would say: She (Jane Austen) leaves us where and when the trouble begins” (6)

“Notemos el encantador final como el de un cuento de hadas:’Después, vivieron felices’ nuestros inteligentes contemporáneos dirían’ Ella, (Jane Austen) nos deja en el lugar y en el momento en los que los problemas comienzan”

NOTAS

1.- (En el texto literario) el autor ha renovado para nosotros el sentido de algunas palabras, les ha restituido una acepción respetuosa, casi sagrada. La palabra TEXTO bajo su pluma, ha vuelto a recobrar su halo emotivo, casi un poder lírico” (Traducción por Nadine M. de Aguilar)

2 – Dudgeon, Patrick, Letters,

3 – «jandra» rusa: una especie de hipocondría.

4 –  Estaba destinada a ser una herencia inalienable.

5.- Faria Pouchkine, Lilia, p.125

6.- Dudgeon, Patrick, Letters, June 2005

BIBLIOGRAFIA

Austen, Jane, Pride & Prejudice, A Signet Classic,,1961

Dudgeon, Patrick, Letters, June 2005

Faría Pouchkine, Lilia, El sol en las letras rusas. Alejandro Pushkin, Edit. Nueva Generación, 1999

Pushkin, Alexander, Eugenio Onieguin, Corregidor, 1977 (Trad. de Nina y Anatole Saderman)

Pushkin, Eugene Onegin, (Translated by Babette Deutsch, with and introduction by Abraham Yarmolinsky) Penguin Books, 1964

Qu’est-ce qu’un texte? Corti, 1975, p. 63-64

Wilshire, John, “Reading Pride & Prejudice now” in Sensibilities, Number 20, June 2000, The Jane Austen Society of Australia, Inc.

The Jane Austen Society of Buenos Aires
Prof.  Nadine Aguilar
Güemes 3758 – 6th floor “A” / (1425) Buenos Aires / Argentina